商务信函的翻译原则
要注意礼貌原则
礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着礼貌的形式总是合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。
结尾敬语的套译
结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,商务英语培训哪家好,Yours truly,肥东商务英语培训,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。
英语教学
采用恰当的教学方法至关重要。首先,bec商务英语培训,由于学生没有任何的英语基础,所以基础部分比如音标,基本语法,读音,单词是必不可少的,必须要教的,但是由于学员想要提高口语表达,所以光学语法、做题是绝1对不行的。这时需要的是要将学过的单词,语法来用到造句,翻译等实际讲话中来,轻重包括复述,跟读,翻译等方法,实际的运用起来。
运用套译的翻译方法
称呼语的套译:英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
bec商务英语培训-肥东商务英语培训-莱克说教育 专业培训由合肥莱克说教育咨询有限公司提供。合肥莱克说教育咨询有限公司(www.hflksjy.com)在教育、培训这一领域倾注了无限的热忱和热情,莱克说教育一直以客户为中心、为客户创造价值的理念、以品质、服务来赢得市场,衷心希望能与社会各界合作,共创成功,共创。相关业务欢迎垂询,联系人:章老师。